第293章 (290)梅菲斯特和他的福灵剂主人(2 / 2)
斯普林格在古英语中有“泉水”的含义,微妙地斯普林格本体的名字对应上了,他也就把这当成了系统的小把戏。
至于前面的名字,Sariel,在日语里的翻译大多是昔拉,是一种神话故事里既有恶魔身份又有天使身份出场的存在,欧洲人一般很少取这种意味不太好的名字,多少有些中二病的意味。
即便是取相近的名字,也大多是Saril,这个发音才是真切的萨利尔,在梵语中为“水”的涵义。
连名字都很少出口,突然被指出特殊之处,斯普林格莫名在这一瞬间突然有了种疑似社死的感觉。
废物系统,为什么要搞个这名字?!
斯普林格即将一口气私奔到月球。
好在突然走来的两人拯救了斯普林格的尴尬自闭,“你做了什么?梅菲斯特。”
“认识一下新朋友可不是罪大恶极的过错。”
↑返回顶部↑